Кефирный гриб на сайте www.studlib.net.ru

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

РЕФЕРАТЫ:

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Следовательно, законодатель как бы признаёт, что аренда является частным случаем найма. Аренда отличается от найма, прежде всего, более общим предметом договора – по договору найма в пользование передаётся «вещь», что является более узким понятием по отношению к термину «предмет», который включает в себя вещи, права и другие блага, способные быть объектом права (ст.48 нового ЗОЧГК). Но так как к договору аренды применяются положения, касающиеся договора найма, нет необходимости, изучая договоры найма, проводить строгое различие между двумя этими договорами. · Договор лизинга (XVIIглава) – одно лицо (лизингодатель) обязуется приобрести у продавца, указанного другим лицом (лизингополучателем), определённый предмет (предмет лизинга) и передать его в пользование лизингополучателю, а лизингополучатель обязуется платить за использование предмета лизинга вознаграждение. Из этого определения усматриваются основные отличия от договора найма: а) обязательно участие третьих лиц, б) договор лизинга кроме признаков договора найма имеет признаки и договора поручения, и договора продажи. · Договор лицензии (XVIIIглава) – одно лицо (дающий лицензию) предоставляет другому лицу (получающему лицензию) право осуществлять на определенной территории и в определённом объёме исходящие из интеллектуальной собственности права, а получающий лицензию обязуется платить за это вознаграждение (лицензионную плату).

Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения

Медикаментозное лечение основано на сочетании холино- и спазмолитических препаратов с антацидами и Н2-блокаторами, анальгетиками, ферментными и антиферментными препаратами. При тяжелых болевых приступах как эффективные препараты показали себя глицерил-тринитрат и амилнитрит, возможно, за счет увеличения концентрации цАМФ и цГМФ в гладкомышечных клетках СО. Бутилскополамин-бромид тормозит фазные сокращения при внутривенном введении, не влияя на уровень базального давления, и показан как при острых болевых приступах панкреатита (в виде внутримышечных инъекций), так и как поддерживающая терапия в течение нескольких месяцев при стойком болевом синдроме (в виде таблеток или свечей). Дротаверин хлорид, аналог папаверина, приводит к расслаблению гладкомышечных клеток, ингибируя цитоплазматический фермент фосфодиэстеразу и тем самым увеличивая концентрацию цАМФ. Дротаверин обладает профилактическим действием у части больных, примерно в половине случаев пероральный прием дротаверина облегчает боль и снижает выраженность гиперамилаземии.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Так что, подняв цену с Ц1 до Ц2, фирма продаст меньшее количество товара. Вероятно, потребители с ограниченным бюджетом, столкнувшись с выбором альтернативных товаров, станут покупать меньше тех, цены которых оказываются для них слишком высокими. Большинство кривых спроса стремится вниз по прямой или изогнутой линии, как показано на рисунке 7а. Однако в случаях с престижными товарами кривая спроса иногда имеет положительный наклон типа представленного на рисунке 7б. Парфюмерная фирма обнаружила, что, повысив цену с Ц1 до Ц2, она продала духов не меньше, а больше! Потребители посчитали более высокую цену показателем более высокого качества или большей желательности этих духов. Однако при слишком высокой цене (Ц3) уровень спроса оказывается ниже, чем при цене Ц2. Деятелю рынка необходимо знать, на сколько чувствителен спрос к изменению цены. Если под влиянием небольшого изменения цены спрос почти не меняется, мы говорим, что он не эластичен. Если же спрос претерпевает значительные изменения, мы говорим, что он эластичен.

Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

Кроме того, к дополнительным средствам относятся суммы по поручениям, депозитные суммы, спонсорские и другие. Расширение деятельности объектов системы высшего образования, с точки зрения количества предоставляемых услуг и выполняемых работ, связано с развитием и модернизацией отечественного рынка услуг и работ, а также соответствующим нормативно-правовым оформлением. Вместе с тем, размер получаемых доходов от дополнительных источников финансирования на рынке услуг, в свою очередь, зависит от изменений налоговой структуры (например, от изменений ставки НДС или льгот по его уплате). При общей политике государства, нацеленной на экономический рост, снижение бюджетных ресурсов в сферу образования должно быть компенсировано смягчением налогового бремени, например, расширением налоговых льгот, снижением ставки НДС или их дифференциацией. На практике, в результате внесенных изменений и дополнений Законом Республики Казахстан от 8.12.1997г. № 2001, Указ Президента Республики Казахстан, имеющий силу Закона от 24.04.1995 г. № 2235 "О налогах и других обязательных платежах в бюджет", получается двойное обложение сферы образования.

Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке

Нельзя не видеть в такой трактовке явный расистский подтекст. С ее резкой критикой уже в XVII в. выступал М.В.Ломоносов. Несостоятельность этой концепции была в том, что государство - это продукт сложного социально-экономического процесса, перехода от первобытнообщинного к классовому обществу и не может быть создано на неподготовленной почве несколькими сотнями чужеземцев. Вполне объяснимо неприятие этой гипотезы со стороны отечественных историков, которая привела к другой крайности - полному отрицанию вообще какой-либо заметной роли скандинавов в ранней русской истории. Этот подход также не может считаться объективным и полностью взвешенным. Несомненно, государство не может возникнуть спонтанно, тем более, не может быть принесено "из-за моря". Не приходится говорить и о каком-либо культурном превосходстве варягов над восточными славянами в IX в. - уровень развития обоих народов был примерно одинаковым Но не дает повода сомневаться в значительной роли других народов в формировании русского государства. Постоянная опасность внешнего нашествия, прежде всего, со стороны кочевников, а также выгодность для феодализирующейся верхушки широкомасштабных военно-торговых экспедиций создала к началу IX в объективную основу объединительного процесса, центром которого стало племенное княжение поляк с его столицей в Киеве.

Отражение в языке социально-культурных факторов русской языковой картины мира

Приезд артистов первого русского театра – событие безусловно выдающееся". Через день газета отмечала: "К появившемуся объявлению о предстоящих спектаклях артистов Малого театра с участием г-жи Лешковской публика отнеслась очень внимательно. Несмотря на сравнительно отдаленное время приезда ожидаемых гостей и открытие летнего театра, билеты раскупаются с боя и почти уже распроданы". В Оренбурге Е. К. Лешковская выступала в пьесах "Волки и овцы", "Сильные и слабые" и "Мисс Гобс". Заключение Театр в России всегда был народным достоянием, непреходящей ценностью. И сегодня он ищет собственные пути в выборе репертуара, решении постановки спектаклей. Зрители отвечают ему сопереживанием, благодарностью и громом аплодисментов. Недавнее триумфальное выступление в Нью-Йорке труппы Г. Волчек говорит о том, что театр в России не только не сдает своих позиций, но наоборот – находится в авангарде мирового театрального искусства. Не потерял своего значения и провинциальный театр. Несмотря на сегодняшнее тяжелейшее в экономическом и духовном смысле время, он не пустует. А это значит, что есть повод для оптимизма: Россия возродится и будет процветать.

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

И это при том, что позорно завис Закон о СМИ! Комитет по регламенту и организации работы Думы: записаны 11 человек. У них в копилке за четыре года работы. два закона: «О материальном обеспечении семей погибших депутатов» и обновленный «Закон о статусе депутата Госдумы.» Комитет по культуре: значится 12 человек. Разработали 12 законов, из которых жизнеспособными оказались лишь шесть - «О музейном фонде», «О господдержке кинематографии» и проч. .Впрочем, по словам нашего «эксперта» думца Медведева, даже все эти - весьма скромные - цифры гроша ломаного не стоят: «По большому счету Дума зря~протирала четыре года штаны: нам надо было принять всего каких-нибудь десять законов по четырем основным блокам - о земле (Земельного кодекса до сих пор нет. - Авт.), о налогах, о банковской системе и о социальной защите. Ничего этого мы не сделали». Дума – любительница сладкой жизни Ох, и дорогая она - эта наша Дума. По официальным данным, на содержание каждого из 450 слуг народа из бюджета идет до двух миллионов рублей ежегодно! Еще бы: зарплата у депутата Госдумы приравнена к министерской – примерно девять тысяч рублей.

Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

Не могут перейти на неё следующие налогоплательщики: Профессиональные участники рынка ценных бумаг; Индивидуальные предприниматели, занимающиеся производством подакцизных товаров, а также добычей и реализацией полезных ископаемых, за исключением общераспространенных полезных ископаемых; Индивидуальные предприниматели, занимающиеся игорным бизнесом; Индивидуальные предприниматели, являющиеся участниками соглашений о разделе продукции; Индивидуальные предприниматели, переведенные на систему налогообложения для сельскохозяйственных товаропроизводителей (единый сельскохозяйственный налог; Индивидуальные предприниматели, средняя численность работников которых за налоговый (отчетный) период, превышает 100 человек; В основе третьей системы, обязательной к применению при ведении предпринимателями определенных видов деятельности, лежит уплата единого налога на вмененный доход. Уплата индивидуальными предпринимателями ЕНВД предусматривает замену уплаты налога на доходы физических лиц (в отношении доходов, полученных от деятельности, облагаемой единым налогом), налога на добавленную стоимость (в отношении операций, являющихся объектами обложения НДС, осуществляемых в рамках предпринимательской деятельности, которая облагается единым налогом).

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Налог на добавленную стоимость. Акцизы на отдельные группы и виды товаров. Налог на прибыль предприятий. Подоходный налог с физических лиц. Налоги – источники образования дорожных фондов. Государственная пошлина. Таможенный тариф. Отчисления на воспроизводство минеральной – сырьевой базы. Платежи за пользование природными ресурсами. Сбор за использование названия «Россия». Налог с наследства или дарения. Налог на покупку иностранных денежных знаков и платёжных документов выраженных в иностранной валюте. Сбор за регистрацию банков и их филиалов. Налог на шорный бизнес. Налоги субъектов Федерации. Налог на имущество предприятий. Лесной доход. Плата за воду, забираемую промышленными предприятиями из водохозяйственных систем. Сбор на нужды образовательных учреждений. Сбор за регистрацию предприятий. Местные налоги. Налог на имущество физических лиц. Земельный налог. Целевые сборы с населения и предприятий всех организационно правовых форм на содержание милиции, на благоустройство, образование и другие цели. Налог на содержание жилищного фонда и объектов социально культурной сферы. Налог на рекламу Регистрационный сбор с физических лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью. Налог с продаж. Сбор за право торговли.

«Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

Однако деревянная тара обладает высоким коэффициентом собственной массы, что увеличивает стоимость перевозки в ней товаров. К этой группе тары относят ящики, бочки и корзины. Ящики представляют собой транспортную тару, корпус которой образован прямоугольным дном, двумя торцовыми и боковыми стенками, с крышкой или без нее. Они бывают дощатые (изготовленные из пиломатериалов заданных размеров), тонкостенные дощатые (из тонких, толщиной не более 10 мм, дощечек), фанерные (из фанеры с планками из пиломатериалов), древесноволокнистые (из древесноволокнистой плиты с планками из пиломатериалов) и комбинированные. Кроме того, деревянные ящики различают: по назначению (универсальные и специализированные, например, фанерные ящики для чая); по конструкции (разборно-складные и неразборные); по способу соединения деталей (плотные и решетчатые); по виду крепления деталей (проволочными скобами, гвоздями и др.); по размерам (устанавливаются стандартами, исходя из габаритных размеров и массы упаковываемого груза, которая может достигать 20000 кг) и другим признакам.

Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Наступление было обеспечено и материально и технически. Пройдет время, и немецкие генералы сошлются на неготовность тылов, трудности снабжения, растянутые коммуникации и плохие дороги. А в сентябре 1941 г. в германском генеральном штабе считали, что положение со снабжением всюду является удовлетворительным. Работа железных дорог была признана хорошей, а автотранспорта оказалось столько, что часть его выводилась в резерв. Командование обещало войскам близкую победу. Москва притягивала гитлеровских захватчиков как магнит, и они готовы были на отчаянные усилия в новой схватке с советскими войсками; такая схватка казалась им последней. Стратегическая инициатива оставалась за гитлеровским командованием, оно определяло время и места ударов, условия борьбы, и это ставило перед Верховным Главнокомандованием Вооруженными Силами СССР множество задач небывалой трудности, невиданного масштаба. Нужно было срочно закрыть брешь в обороне Юго-Западного фронта, образовавшуюся в результате поражения под Киевом, отвести войска Южного фронта, не пустить противника в Донбасс, не допустить захвата Ростова, что грозило прорывом врага на юг, потерей Кавказа и Бакинской нефти.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Конечно, русские сразу узнали в нем своего человека. Еще Борис Годунов пригласил к себе датского принца и нечаянно отравил за трапезой. Русские писатели от Тургенева до Чехова воскрешали Гамлета в Щиграх или около Полтавы. Русские мыслители видели в нем типичного русского интеллигента, неспособного к любви, смертельно опаздывающего подвижника, жертву государства, внутреннего эмигранта. Когда англичанин смотрит, как Смоктуновский играет Гамлета и как Григорий Козинцев изображает Эльсинор, то он должен признаться, что только на чужбине Гамлет становится подлинным. У себя на родине Гамлет так же многословен, как в переводе. Но даже самые талантливые переводчики не умеют передать ту смесь недосказанной иронии и вызывающей прямоты, каламбуры и сногсшибательные скабрезности гамлетовской речи. В своем грубом отношении к Офелии Гамлет показывает, до какой степени он (подобно его создателю Шекспиру) страдает от брезгливости и в то же время от похоти. Этот комплекс слишком задевает англичанина за живое: он борется с собственной чувственностью, стыдится ее и становится сам себе отвратителен. Тут скрыто и начало протестантства, и ключ к известному британскому лицемерию.

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Среди них – Джотто, Пьеро делла Франческа, Дюрер, Брейгель, Веласкес, Вермеер, Гойя, Сезанн, Матисс, Петров-Водкин. К числу таких фигур автор относит и Э. Мане. Он считает, что Э. Мане ввел принцип «заслоняющей плоскости». Такая «идеографическая» уплощенность связана с обращением к традиции примитива, фольклора и архаики. В случае с Э. Мане такая уплощенность связана, скорее всего с влиянием на него искусства Японии, в частности, гравюр. В связи с тем, что Мане был дружен с поэтом Ш. Бодлером, существует традиция сравнивать их творчество. Так, П. Валери проводит параллель между сюжетами картин Мане и тематикой стихов Бодлера: «Любителя абсента» (1860) он сравнивает с «Вином мусорщика», а «Олимпию» - с циклом стихов «Парижские картинки». М.Н. Прокофьева указывает на неиндифферентность Мане к политическим событиям: его творчество формировалось и эволюционировало в эпоху 2-ой Империи и 3-ей Республики, и Мане никогда не оставался безучастным к событиям в Париже. Также автор высказывает мнение, что Мане «будто экспериментировал» с публикой, предлагая то картины на испанские темы, то сюжеты с современными парижанами, то пленэрные работы. Актуальность и новизна исследования.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

И группа из четырех фигур — Мария, маленький Христос, маленький Иоанн Креститель и ангел — расположена не «на фоне» пещеры, а действительно внутри нее, как говорят «в среде», причем сама эта группа пространственна. Ощущается реальное расстояние, воздух между младенцем Христом, матерью н Крестителем, — сравните с группой Весны и Флоры у Боттичелли: как там стиснуты и «наложены» одна на другую фигуры. Вот где по-настоящему берет начало станковая живопись. Живопись, которая не покрывает плоскость, но «пробивает» в ней окно; не входит в пространственные отношения интерьера, но создает для себя свое собственное пространство, собственный мир, отдельное бытие. Мир «Мадонны в гроте» полон глубокого, таинственного очарования, свойственного только кисти Леонардо. Эти четыре существа, связанные между собой интимно-духовными узами, не смотрят друг на друга — они объединились вокруг чего-то невидимого, как будто находящегося в пустом пространстве между ними. На это невидимое направлен и указующий, длинный тонкий перст ангела. Есть какая-то неуловимость во внутренней концепции картины, и она ощущается тем острее, что исполнение с начала до конца рационалистично.

Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Отсюда и множественные нарушения налогового законодательства - вплоть до уголовных преступлений. Иное дело, косвенные налоги. В этом случае деньги в казну изымаются у населения тонким способом: налогом облагаются производители товаров и торговцы, этот налог включается в цену производимой и продаваемой продукции, и таким образом налоговое бремя несут те, кто покупает данные товары. При косвенном налогообложении величина платежа государству скрыта от глаз налогоплательщика, поэтому государство подчас безбожно увеличивает именно эти налоги, попутно демонстративно снижая на несколько процентов прямые налоги. И население легко «покупается» на такие трюки ловких финансистов, которые склонны затыкать бюджетные бреши, глубоко залезая в карманы рядовых граждан. Прямые налоги зависят от личной работоспособности граждан и ориентируются на нее. Косвенные налоги же ориентируются на вещи, а не на лица. Они взимаются с производителей, торговцев, владельцев транспорта, но, в конце концов, эти налоги уплачиваются гражданами, покупающими товар и пользующимися услугами.

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Требование об уплате налога должно быть направлено налогоплательщику не позднее трех месяцев после наступления срока уплаты налога. Так, при неуплате налогов по сроку 15 сентября требование об уплате налога должно быть направлено не позднее 15 декабря, а по сроку 15 ноября - не позднее 15 февраля. 31. В случае, когда граждане своевременно не были привлечены к уплате налогов, исчисление им налогов может быть произведено не более чем за три предшествующих года. За такой же период допускается пересмотр неправильно произведенного обложения. В этих случаях дополнительные суммы налогов на имущество уплачиваются в следующие сроки: суммы, дополнительно причитающиеся за текущий год, - равными долями в остающиеся до конца года сроки, но с тем, чтобы на уплату соответствующей суммы было не менее 30 дней; суммы, начисленные на текущий год по истечении всех сроков уплаты и за предшествующие годы, - равными долями в два срока: через месяц после начисления сумм (после вручения налогового уведомления) и через месяц после первого срока уплаты.

Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

Привлечение внешних заимствований будет базироваться в основном на использовании кредитов международных финансовых организаций (Международного валютного фонда и Международного банка реконструкции и развития). . Программа позволит определять на среднесрочную перспективу параметры внутренних и внешних государственных заимствований и расходы по обслуживанию государственного долга Российской Федерации.Заключение Итак, здесь были рассмотрены как теоретические обоснования проведения фискальной политики, так и анализ практических действий российского правительства в этой области. Приведу некоторые выводы. 1. На протяжении всего времени проведения реформ были предприняты определенные попытки проведения целенаправленной экономической политики, однако под давлением политических факторов ни одна из них не имела того эффекта, на который можно было бы рассчитывать. 2. Если в области формирования более-менее рыночного бюджета были достигнуты значительные успехи, то финансирование бюджетного дефицита продолжает желать лучшего.

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Посредством среднерайонных земельных долей происходило выравнивание размеров землевладения. Предполагалось, что второй этап реформы будет базироваться на механизме перераспределения участков между субъектами земельного права путем регулирования земельного рынка, т.е. в форме купли-продажи земельных участков или прав на их использование. Первый сегмент земельного рынка – продажа земельных участков гражданам для личного подсобного и дачного хозяйства, индивидуального жилищного строительства и садоводства. Его функционирование не вызывает каких-либо разногласий. Этот рынок в основном обеспечен нормативной базой. Второй сегмент – продажа земельных участков для предпринимательской деятельности. Здесь покупателями являются граждане, их объединения, приватизированные предприятия, местные органы власти. До настоящего времени сделки подобного характера совершались преимущественно для организации несельскохозяйственной деятельности. При этом цены по различным регионам колеблются. Что касается продажи земельных долей хозяйств, т.е. земли для сельскохозяйственных целей, то это сейчас стало основным пунктом разногласий при принятии Земельного кодекса в федеральных органах власти.

Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Хоз общества – организ-и, созд-е одним иил неск-ми лицами путем объединения (обособления) их имущ-ва для ведения предпр. деят-ти. Полный товарищ несет неогр. отв-ть по обяз-вам фирмы всем своим имущ-вом приним- личное участие в делах тов-ва. Хоз общ-ва объединяют имущество, а не личные усилия. Препр. Риск меньше, органичен суммой вкладов в уставн. капитал. Уставн. капитал – та сумма, кот . учред-ли ршили объединить/выделить при создании юр. лица. В хоз. тов-вах он часто наз-ся складочным. Минимум – для ОАО и иностр. фирм – 1000 минималок, для др -  100. Вклад должен увеличивать активы. Полное тов-то. Хоз-е тов-во, участники которого солидарно несут субсидиарую отв-ть по его обяз-вам всем своим имущ-вом. « И компания» Различ. управление (все уч-ки) и ведение дел (каждый) то-ва. Полн. товарищ не может быть товарищем в др. предпр-ях. Отв-ть явл-ся субсидиарной. Выбывший отвечает в теч. 2 лет по обяз-вам тов-ва. Меньше 1 чел-ка нельзя – ликвидируй или преобразуй. Тов-во на вере Хоз тов-во, состоящее из 2 категорий участников- полных товарищей (комплементариев), солидарно несущих субсидиарную отв-ть по его обяз-вам своим имущ-вом, и товарищей- вкладчиков (-мандитистов), не отвеч-х по обяз-вам тов-ва.

Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

Полномочия: обепечить переход к наслед-кам причит. им имущ-ва; принять меры по охране наследства и управлению им в интер. насл-ков; получить причит. наследодателю денеж. средства и ин. имущ-во для предачи насл-кам; исполнить завещательное возложение либо требовать исполнения завещ.отказа. Испол. вправе вести дела от св. имени в суде и др. гос.орган и учрежд 96. Вымороченное имущество. В случае, если отсутствуют наследники как по закону, так и по завещанию, либо никто из наследников не имеет права наследовать или все наследники отстранены от, либо никто из наследников не принял наследства, либо все наследники отказались от наследства и при этом никто из них не указал, что отказывается в пользу другого наследника, имущество умершего считается выморочным. 2. Выморочное имущество переходит в порядке наследования по закону в собственность Российской Федерации. 97. Принятие нас-ва и его спосоы. Трансм. Для приобр насл-ва насл-ик должен его принять. Принятие части означает принятие всего. Можно принимать по всем или одному основани. Приянятое признается принадлежащим со дня открытия наследства не зависимо от факт прин. Способы: Осущ. подачей натар по месту открыт заяв о прин. или о выдачи свид о праве на насл. Подп на заявл. нот завер. можно предст-ль завер. 2. Призн факт принятым если: вступл во влад или управл, принял меры по сохран, произв расх на содерж, оплат или получ. долги наследод. Срок: 6 мес со дня открытия. или 6 мес со дня возникн права у других после отстранен наследн. 3 мес со дня окон срока для для новых.

Особенности перевода поэзии на английский язык

О политическом устройстве восточных славян известно мало. Скорее всего, поначалу у них не было таких верховных правителей, которые сосредоточивали бы всю власть в одних руках. Племена и родовые кланы, во главе которых стояли патриархи, объединяло поклонение общим богам. Самые важные решения, очевидно, принимались путем общего согласия. Со временем появляется слой племенных вождей, назы-ваемых князьями. Однако земля- и скот по-прежнему считались общественной собственностью, а каждое племя — одной большой семьей: ведь члены его были родичами и помнили свое родство. А каких-то особых социально-экономических различий между ними не было. Восточные славяне славились стойкостью и упорством в бою, хорошо переносили жару, холод и голод. Правда, на открытой равнине они чувствовали себя не вполне уверенно и воевать предпочитали среди лесов и оврагов, где часто устраивали засады на врага. Настойчивость и выносливость — лучшие качества славян — помогали им и на войне, и в мирное время. Торговля у восточных славян поначалу развивалась слабо. И лишь в VIII в., когда на их земли стали прибывать купцы с мусульманского Востока (прежде всего арабы), дело сдвинулось.

Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка

Например, когда родитель или педагог постоянно хвалят ребенка за хорошее, примерное поведение; 2. если положительное подкрепление устраняется после той или иной реакции ребенка, то результат — отрицательное наказание. Например, когда ребенок, привыкший к похвале за школьные успехи, вдруг не услышал ее после полученной отличной отметки. Он привык к похвале, а на этот раз ее не было. И в результате отсутствие похвалы воспринимается ребенком как наказание; 3. если за реакцией следует отрицательное подкрепление, то результат — положительное наказание. К примеру, подросток, испытывающий недостаток внимания и любви со стороны родителей, совершает кражу и получает от них сильную трепку. Эта трепка и есть положительное наказание: он, наконец, привлек внимание родителей. 4. если отрицательное подкрепляющее средство устраняется после реакции, то результат — отрицательное поощрение. Например, учащийся, которого педагог в течение года сильно критиковал за слабую учебу, в последней четверти повысил свою успеваемость, за что педагог не похвалил его, но и не сказал ничего плохого.

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Рекламное агентство хорошо знает целевую аудиторию, т.е. СМИ, через которые на нее можно выйти, и цели, которые ему надо достичь. Но в рекламном деле необходимо соблюдать осторожность. Часто бывает так, что в рекламе заложена творческая идея, но она не доносит, как надо, нужную информацию о товаре. Бывает много рекламы, которая производи впечатление, - там красивые женщины или забавные сюжеты. Но через пять минут телезрителю невозможно вспомнить, что там рекламировалось. Добросовестные реклама производители проводят опрос аудитории, чтобы узнать, что запомнилось и что люди думают об этом товаре после рекламы. Но тестирование проводится и до того, как реклама вышла в эфир или была опубликована, и после. Это единственная возможность выяснить, работает ли реклама. При этом удается избежать грубых ошибок до того, как реклама выходила в эфир. Очень целесообразно использовать рекламу как стратегию притягивания покупателя и специальные предложения как стратегию проталкивания продукта. В АО продуктивно используют связи с общественностью для распространения информации о продукции из заслуживающих доверия источников. У системы информационного воздействия есть еще одна важная функция.

Реферат о прочитаной на немецком языке литературы

Посредников нужно постоянно мотивировать, чтобы они выполняли свои обязанности наилучшим образом. Целесообразно выделение ответственного по планированию работы с дистрибьюторами, который будет заниматься выявлением нужд посредника, а также разработкой программ по стимулированию торговли. Необходимо периодически оценивать работу дистрибьюторов по таким показателям, как выполнение нормы сбыта, средний уровень запасов, время доставки товаров покупателю, отношение к поврежденным и пропавшим товарам, участие в программах по продвижению. Маркетинговая логистика Обработка заказов Цель – сократить время цикла заказ-оплата, т.е время между получением заказа, доставкой готовой продукции и оплатой. Заказ поступает либо через медицинских представителей, либо по телефону напрямую менеджеру по клиентам. В настоящее время выписка счета производится по одному адресу, а выдача товара – по другому. Причем существует два разных места выдачи товара. Необходим компьютеризировать склады. чтобы эти операции можно было осуществлять в одном месте. Хранение Препарат хранится на аптечном складе.

Дополнение в английском и русском языках

Одно из наиболее частых упоминаний личных выгод руководителей частных государственных учреждений – это расширение подведомственных им организаций. Заработная плата, размеры кабинетов и контор, поездки, командировки и путешествия, престиж, возможности продвижения вверх по служебной лестнице – все это возрастает для руководства учреждения по мере его расширения. Естественно, директора государственных учреждений активно взаимодействуют с конгрессом и его администрацией, любыми путями добиваясь увеличения бюджетов и прав своей организации.Трудновато встретить государственное учреждение, руководство которого согласилось бы с мыслью, что кто-то другой в структуре государства может выполнять их функции лучше. В практике неизвестны случаи, когда государственные учреждения возвращали бы в казну неиспользованные фонды – ведь всегда можно найти, на что потратить деньги: новая мебель, поездка на конференцию и подобные милые вещи. Другой аспект личных интересов бюрократов проистекает из-за несложного эффекта вращающихся дверей. Этот эффект подразумевает циклическую ротацию руководителей частных фирм в родственные им государственные организации и обратно.

Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады

Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады